... proszę poczekać na załadowanie strony ...

home | language versioning
firma
reel
produkcja
postprodukcja
opracowania
kontakt
praca
armfilm

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Our team consists of carefully selected experts with extensive knowledge and experience in the fields of translations, production and post-production.

We work with experienced voiceover artists, proof-readers, sound producers, directors and a team of translators. A staff of consultants watches over the process and ensures its high standards. It’s important for us to present our clients solid work, be it TV programmes, TV series or movies. A team of in-house and outside auditors constantly monitors translations and recordings to guarantee high standards. Beside translating from common languages, we boast the ability to work with languages such as Mandarin, Catalan, Swedish and Hungarian.

To complete your projects, we offer a full range of services.

Our studio houses 5 professionally equipped, independent voiceover studios.

The translation department handles mostly:

  • translations
  • dubbing work
  • voice over work
  • subtitling
  • language adaptations of film materials (corporate movies, too).

We’ve done voiceover work and subtitling for over 12 thousand feature films, documentaries, TV series and almost 4 thousands of talk shows.

We handled:

  • talk shows: Tonight Show with Jay Leno, Late Night with Conan O'Brien, Late Show with David Letterman, The Oprah Winfrey Show, Rachael Ray;
  • TV series: Californication, Prison Break;
  • adaptations of Shakespearian plays:; Much Ado About Nothing, A Midsummer Night’s Dream, The Madness of King George;
  • musicals, where our people have shown great skill in translating songs: West Side Story, Great Balls of Fire, Elvis Presley movies: Follow That Dream, Frankie and Johnny, Kid Galahad;
  • movies by Woody Allen, Stanley Kubrick, Billy Wilder and Ingmar Bergman, plus westerns and kung-fu movies;
  • film adaptations of famous novels: 1984, Moby Dick, A Doll’s House, and Pier Paolo Pasolini’s The Gospel According to St. Matthew;
  • the translations of Russian movies by directors like Nikita Mikhalkov: In Private, The Twelve, movies by Andrei Konchalovsky: Siberiade, Mission Moscow, A Nest of Gentry, Child of War, The First Teacher; and movies by Russia’s younger generation of moviemakers: The Return and The Island;
  • special projects like subtitling Andrzej Fidyk’s movie and projects for channels like Discovery, WIP, Religia TV.
  • translations for Belorussian, for BELSAT TV