... proszę poczekać na załadowanie strony ...

home | opracowania jezykowe
firma
reel
produkcja
postprodukcja
opracowania
kontakt
praca
armfilm

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

W naszym zespole pracują starannie dobrane osoby z szeroką wiedzą i wieloletnią praktyką w zakresie tłumaczeń, produkcji filmowej i postprodukcji.

Współpracujemy z doświadczonymi lektorami, redaktorami, realizatorami dźwięku, reżyserami oraz tłumaczami wielu języków, a nasi konsultanci czuwają nad merytoryczną stroną opracowań. Zależy nam, aby nasi klienci otrzymywali rzetelnie opracowane programy, filmy czy seriale. W trosce o wysoką jakość opracowań, proces tłumaczeń i nagrań jest poddawany stałej kontroli audytorów wewnętrznych i zewnętrznych. Poza popularnymi wersjami językowymi, możemy pochwalić się bardziej skomplikowanymi opracowaniami z języków: mandaryńskiego, katalońskiego, szwedzkiego, węgierskiego.

Oferujemy pełen zakres usług umożliwiających kompleksową realizację projektów.

Dysponujemy 5 profesjonalnymi, niezależnymi studiami lektorskimi.

W dziale opracowań językowych i adaptacji filmowych zajmujemy się przede wszystkim:

  • tłumaczeniami
  • dubbingiem
  • voice over / wersjami lektorskimi
  • wersjami napisów
  • adaptacjami językowymi materiałów filmowych (także dla filmów korporacyjnych)

Opracowaliśmy wersje lektorskie i napisowe do ponad dwunastu tysięcy filmów fabularnych, dokumentalnych, seriali i blisko czterech tysięcy programów typu talk-show.

W naszym dorobku są m.in.:

  • talk-show: Tonight Show with Jay Leno, Late Night with Conan O'Brien, Late Show with David Letterman, The Oprah Winfrey Show, Rachael Ray;
  • seriale: Californication, Prison Break;
  • adaptacje sztuk Szekspira: Wiele hałasu o nic, Sen nocy letniej, Szaleństwo Króla Jerzego;
  • musicale, gdzie tłumacze muszą wykazać się zdolnościami w przekładzie piosenek: West Side Story, Great Balls of Fire oraz filmy z udziałem Elvisa Presleya: Doścignąć marzenie, Frankie i Johnny, Kid Galahad;
  • dzieła Woody'ego Allena, Stanleya Kubricka, Billy'ego Wildera, Ingmara Bergmana, a także westerny i filmy z gatunku kung-fu;
  • filmowe adaptacje powieści, np. 1984, Moby Dick, Dom lalki oraz Ewangelia wg św. Mateusza w reżyserii Piera Paola Pasoliniego;
  • z języka rosyjskiego tłumaczyliśmy m.in. klasykę Nikity Michałkowa: Bez świadków, Dwunastu, Andrieja Konczałowskiego: Syberiada, Misja Moskwa, Szlacheckie gniazdo, Dziecko wojny, Pierwszy nauczyciel oraz ambitne filmy młodego pokolenia rosyjskich reżyserów: Powrót i Wyspa;
  • Wykonujemy projekty specjalne, np. napisy do filmu Andrzeja Fidyka oraz dla kanałów: Discovery, Wojna i Pokój, Religia TV.
  • Dla telewizji BELSAT opracowaliśmy białoruską wersję polskich filmów.